Bollettino «A Compagna», n. 2 - Mar.-Apr. 1993 O vocabolaio o dixe...no gh'é solo i scemmellen!Franco BampiSe domandae a un zeneize per cöse o l'é famoso o Paddre Angelico Federico Gazzo l'é façile che ve sentî risponde coscî: «pe avéi traduto in lengua zeneize a Divinn-a Comédia de Dante di Ardighé!» Quae a segge a vostra opinion in sce questo travaggio (1), resta o faeto che in ta tradussion o Gazzo o s'é sforsòu de mantegnî o Zeneize o ciû veaxo poscibile pe avéi a soddisfassion
Questa affermassion a l'é sottoscrïta da Ang. Fridericus de Gazzis Genuensis in ta pagina VIII da Divinn-a Comédia. Seguo comme son de questa veitae, anche mî, da-e pagine do nostro Bollettin, çerco de proponn-e in lengua Zeneize o mae viaggio in to vocaboläio pe spaziâme insemme a viätri tra e parolle zeneixi. E ancheu no v'aççimmentae se chî no lezziéi e sublimitae che han ispiròu o Gazzo, ma solo parolle differenti pe ciammâ un scemmellan. Segge ciaeo che no parliò dë parolle do gatto, quelle san dîle anche mëgio i scemmellen! Veuggio invece ritrovâ quell'antiga vergheugna ch'a no n'ha mai impedïo de esprimme e nostre idee, ma ch'a n'ha stimulòu a tegnî o ton do discorso de longo äto. Alloa çerchemmo insemme in to vocaboläio e parolle che se peuan deuviâ pe indicâ un sciollo, 'na personn-a poco furba. Anche queste son parolle zeneixi e anche queste se perdiàn, se nisciun ne e sovvegne ciû. Devo precisâ che pe questa riçerca o Casaccia o l'é 'na minëa d'öu perché anche lë, comme i ätri vocaboläi storici zeneixi, o l'é ciû tosto castigòu. D'ätra parte, se voemo conosce e parolle do gatto e arvî un barcon anche in sce quello caroggio, basta ammiâ in to libbro do Michelangelo Dolcino «E Parolle do Gatto». Semmo aoa pronti pe partî. Allê! Vetturin monta in scerpa, molla e brille e fanni annâ 'sta rebellëa! Comme primma cösa ve sovvegno che quande un ommo o l'é mezo addormïo e o no l'é guaei pronto in to capî e in to risponde alloa poemo dî ch'o l'é alluòu, imbägiòu ò sturdïo; se poi no semmo segûi che in ta testa o l'agge anche do saeximo va ben ciammâlo ascemmellòu, ascemmïo, svaiòu, sguaiòu, sventòu ò sciaccaelo. Gh'é poi differenti nommi pe riferî se a un scemmellan: son convinto che ognun de noiätri o sentiä in te diverse parolle un peiso, 'na forsa, 'n'ironia, 'na bonarietae ò 'na raggia e 'na capaçitae d'offende soggettive e personali. L'é pe questo che gh'é chi preferisce ciammâ un scemmellan in ätri moddi, comme babazzon, beccellan, baggian, batteston, benardon, betordo, patatucco, stivâ, tabàno, tananucco. A chi ghe piaxe tiâ a mëzo anche e bestie o peu dî che un scemmellan o l'é un besugo oppure un öxellon. Ma no scordemmose che un scemmo o se peu ciammâ anche messê, comme o fa o Martin Piaggio in ta fin de 'na föa:
Va anche segnalòu che o proverbio chi balla senza son, o l'è un matto òppu mincion! o no ne da solo un conseggio in sce comme fa pe riconosce un scemmellan, ma o ne informa che a parolla mincion a no l'é giudicâ unn-a parolla do gatto. Aoa, pe no fâ torto a nisciun, beseugna tegnî a mente che no gh'é solo i scemmi: gh'é anche i nesci. Coscî un ommo abbessïo, ò imbessïo, o l'é dïto babilan, bacògi, barbanella, bonellan, braghê, broddâ, bullibae, lappasucche, mangiapolenta, pampalugo, panissâ, perdibraghe, perdisbroggio. E se proprio no voemo lasciâ stâ e bestie poemo deuviâ e parolle bibbin e marmotta. Pe no terminâ questa mae gita proprio tra scemmi e nesci, permettéime de indicâ anche i nommi da gente asperta, de quelli che san comme vive ben. In scio vocaboläio scrovimmo che se peuan ciammâ astô, fanesci, fillon, gancio, tömetto. Purtroppo capita de spesso che i furbi diventan di bruttoi: alloa beseugna cangiâ i nommi e ciammâli battibirba, bonn-a lann-a, casanetta, cifutti, gianfottre, mastrussê, pissafron; quande son bulli da rëo ghe dimmo mäfiaddo, malemmo, trattamâ. Coscî o Zeneize di nostri vëgi. Ancheu noiätri emmo un compito ciû delicòu: quello de no scordâse de queste parolle de Zena, ma con l'impegno de no divegnî di belli agibbi o di zeneixi pin de lascimesta: e anche questo pe-a nostra Zena. Scignoria! 1 Se ghe n'ei coae, dae 'n'euggiâ ai duî scrïti de FIORENZO TOSO, Versioni genovesi della Divina Commedia (I) e (II), A Compagna, Bollettin nn. 1 e 2 do 1991. [ Inderrê ] |