Conoscei a terza?
zeneise@francobampi.it
 

Intrâ > Mi chi > Conoscei a terza?
[ Inderrê ]

Bollettino «A Compagna», n. 4-5 - Lug.-Ott. 1993

O vocabolaio o dixe...

conoscei a terza?

Franco Bampi

A terza? Ma a ciû famosa a no l'é a quinta? Quella de Beethoven peu dâse. Ma chi da niätri, in ti nostri paixi, quande un o l'ha quinta o va de sprescia! Ascî, mi veuggio parlâ da terza. Zà, perché ghe n'é quattro, comme o l'ha stabilïo o Casaccia. Ma quattro de cöse? Ah, scusae, pe no quintâ (o andâ a reizego, insomma comme se dixe rischiare in zeneize?), pe no quintâ, dixeivo, a no ëse ciaeo l'é ciû mëgio dicciarâ che questa votta parliö dë coniugassioin di verbi zeneixi.

Da tempo ormai a l'é staeta adottâ a classificassion do Casaccia, pe a quae e coniugassioin di verbi zeneixi son quattro, e no trei comme in italian. Pe capîghe quarcosa, ve sovvegno che l'Olivieri, quello che in to 1841 o l'ha misso insemme o primmo vocaboläio zeneize, in te 'na notta da seu introdussion o scrive che, tra l'ätro, o zeneize:

«tronca il re dei verbi come la plebe romana: mangiâ, cantâ, scrive per mangiare ecc».

Coscî, ciû o meno, a primma coniugassion italiann-a a vegne a primma zeneize (ma allungare o cangia in allunghî, quarta zeneize), a segonda italiann-a a se dividde in duî e a terza italiann-a a l'é costreita a generâ a quarta zeneize. E pe no lasciâve a bocca sciûta ve diö che i verbi regolari zeneixi se classifican segondo questa regola:

coniugassion infinïo partiçipio passòu esempio
primma â òu amâ, amòu
segonda éi ûo taxéi, taxûo
terza e ûo temme, temûo
quarta î ïo finî, finïo

A dî a veitae, anche a quarta coniugassion a se porrieiva dividde in duî a segonda che o presente o sciorte in o (dormî, dormo) oppure in iscio (compî, compiscio).

Fin chî d'accordo, ma cöse a l'ha a terza de speciale? O faeto o l'é che appartegne ä terza coniugassion dozze verbi che gh'han l'infinïo in ûe e che ä giornâ d'ancheu son proprio mätrattae! De spesso vegnian dïti comme in italian perché, ä fin da foa, ciû de un o no sa comme dîli in bon zeneize. Ma anche questi son verbi zeneixi veaxi: addûe (addurre), condûe (condurre), costrûe (costruire), dedûe (dedurre), distrûe (distruggere), indûe (indurre), introdûe (introdurre), prodûe (produrre), ridûe (ridurre), riprodûe (riprodurre), sedûe (sedurre), tradûe (tradurre). Oua, se voei demoâve, provae a dî o tempo presente do moddo indicativo: ben, troviei fïto che se dixe: mi tradûo, ti ti tradûi lê o tradûe, noî tradûimmo, voî tradûi, lô tradûan, che seunnan davvei mâ!

Se çerchae in sciô vocaboläio ve accorziei che o Zeneize o l'ha anche e forme riflessive condûise, distrûise, indûise, introdûise, prodûise, ridûise, riprodûise. Ancon pëzo o l'é o partiçipio passòu che, pe questi verbi, o sciorte in ûto: dovemmo alloa rassegnâse a dî: addûto, condûto, costrûto, dedûto, distrûto, indûto, introdûto, prodûto, ridûto, riprodûto, sedûto, tradûto. E, comme se questo o no bastesse, beseugna ciammâ condûta (condotta) a nostra manëa d'agî e no scordâse che o condûto di coniggi a l'é 'n'ätra parolla pe indicâ a chintann-a (fogna). E coscî comme prodûto a l'é a giusta parolla zeneize pe tradue e italiann-e prodotto, rendita, moltiplicazione, no emmo da mäveggiâse se indotto (dell'industria) o va dïto indûto in ta nostra lengua zeneize.

Diffiçile invece l'é trovâ di moddi de dî dove questi verbi son deuviae. Da-o vocaboläio do Casaccia imparemmo che se dixe condue ben un affare, han introdûto unn'usanza ridicola, han prodûto sei testimoni fäsi assemme a l'han ridûto in sce l'astrego, l'han tradûto in prexon, pe finî con a cujosa frase ridûeila in menissi.

Pe concludde questa passeggiata tra i nostri verbi, lasciaeme annottâ che o Gazzo o registra anche destrûzze a-o posto de destrue. E zà che parlo do Gazzo, minëa de informassioin in scia lengua de Zena, me sata i scrìpixi de salutâve con 'na seu osservassion:

«Parimenti genuina, e non villana, è la forma dei verbi véi, créi, déi (seconda coniugazione genovese), per quanto ora sia prevalsa l'altra vedde, credde (terza) e dovéi (seconda)».

Ahi me mi! Che rebighi questo zeneize!

Signoria.

[ Inderrê ]