Un vegio "ao" o vive ancon!
zeneise@francobampi.it
 

Intrâ > Mi chi > Un vegio "ao" o vive ancon!
[ Inderrê ]

Bollettino «A Compagna», n. 6 - Nov.-Dic. 1992

O vocabolaio o dixe...

Un vegio "ao" o vive ancon!

Franco Bampi

Difende a nostra lengua zeneize e a nostra coae de parlâ e scrive in zeneize o no l'é un travaggio solo d'ancheu. Pe dîne unn-a, verso a fin do milleçinqueçento anche o poeta zeneize Paolo Foglietta o s'é sentïo dî che s'o l'avesse scrïto in tuscan ò in latin o saieva divegnuo famoso in tutte e çittae do mondo, tanto o l'ëa bravo a inventâ e poexie. Ma guai a chi o s'ardisce de toccâghe o Zeneize! Anche se adulòu, o nostro Poro Fogetta, comme lë stesso o preferiva fâse ciammâ, o no l'ha faeto mostra de ninte e o no l'é staeto lì sensa çillâ.

O l'ha replicòu co-a «Risposta dro poeta zeneize»:

Se ben no ho Smirna e Mantua superao
Dri me versi Zeneizi naturè
A mi me basta, che per versi tè
Ro Poeta Zeneize son chiamao.

Mi son Zeneize, e Zena ho sempre amao,
Però parlo Zeneize, in lengua mè,
No in lengua d'atri come i inspritè...

Da questi versci se vedde che antigamente se scriveiva superao invece de superòu, amao invece de amòu ò, in ätre parolle, che o dittongo òu o l'ea sostituïo da-o dittongo ao. A maexima cösa a succedeiva anche pe i nommi comme ballòu, zugòu e sunnòu che ean scrïti ballao, zugao, sunnao. E ancon ancheu ghe quarche d'un da rivëa ch'o parla deuviando questo antigo ao. Però, specie chì a Zena, da ben ben do tempo questo dittongo o no se deuvia ciû.

A cösa cujosa a l'é che in ta nostra parlata s'asconde un ätro dittongo ao che, a differensa de quello de primma, o no l'ha de accento - comme se dixe, o l'é àtono. Questo segondo ao o l'ha 'na speciale abilitae de intanâse in ti rebighi do parlâ perché anche lë, comme seu frae, o se pronunçia ou. E lë o se ne sta quëto quëto in parolle comme o succao pe-o caffè (ch'o se lëze sûccou) ò o séllao pe-o tocco. Alloa vegne naturale domandàse comme se fà pe savéi quande se deve scrïve ao. A risposta a l'é semplice: basta fà o plurale do nomme! De faeti se dixe che in to sangue gh'é anche i succai ò che a fainâ a se fâ co-a faenn-a de çeixai.

Aoa che emmo scoverto quest'ätro ao, ch'o vive ancon a dëspeto dell'italian (do tuscan, o dieiva o Foggetta), çerchemmo in to vocaboläio pe scrovî quae son e parolle che finiscian con ao. In to Casaccia ghe n'é quarant'e due: ammiemole un po' da vixin.

A primma cösa ch'a säta a-i euggi a l'é a presensa de trezze bestie, dexe de quae vivan in te l'aegua. Gh'emmo di pesci pregiae comme o pägao veaxo (fragolino), o pägao bûffo (pàgaro), o sägao veaxo (sàrago) e o fìgao (figaro o sciena aquila). Pesci ciû andanti son o mûzao (muggine o cefalo) e o lûssao de mâ (luccio di mare). O cheunao (cornetto) o l'é un pescetto con un corpo coscì trasparente che se dixe «fâ dâ o sangue comme i cheunai» proprio perché pa che no n'aggian! In to mâ trovemmo ancon o gàmbao (gambero) e o dàttao de mâ (dattero di mare) mentre in ti sciummi gh'é un pescio ciammòu sbàrbao (barbo). Feua de l'aegua, o bûffao (bufalo) o brocca l'erba in ti proéi, mentre d'inverno in ti çê poemmo vedde xuâ o lûgao (lucherino), dïto anche lûgain ò lûghaen, e, se semmo furtunae, o lûgao còrso (venturone o citrinella).

Ätre dexe parolle son nommi botanici. In cuxinn-a se deuvia o çéixao (cece), o chigheumao (cetriolo), o séllao (sédano), o tûmao (timo); a varietae sarvaega do tumao a se ciamma tûmao da boschi (timo serpillo). O dàttao (dattero) o l'é o doçe frûto da parma, o sûgao (sughero) o l'é l'erboo da-o quae se ricava a natta e o zénzao (zénzero) o l'é un savô scimile a-o peivie. E urtime due parolle, o caccàvao (cacao) e o reobàrbao (rabàrbaro), mi dieiva che se son italianizzae.;

Attribûti da personn-a son fûccao (astuto e fraudolento) e tàngao (tanghero); chi o s'é mascheròu pe-o carlevâ o se ciamma màscao ò maschero (maschera). Do sìngao (zingaro) se ne ricordemmo quande dimmo «da basso a-i singai» pe indicà a caladda da stassion marittima, mentre o càllao (castellina) o ne sovvegne do «zeugo di callai» ch'o se faxeiva co-e noxe. Emmo zà dïto do sûccao (zucchero), da no confondilo cö seuccao (zoccolo), ma ancon gh'é o bàvao (bavero) do cappotto, o fùrgao (razzo, fuoco artificiale) pe-e feste, o méizao (mezzaro) ch'o l'é 'na specie de gran mandillo, o pìnfao (piffero) da sunnâ e o tàllao (tàllero), 'na monaea d'argento.

In scë navi de 'na votta gh'ëa o càssao (castello di poppa), in scï gàngai (gangheri) ghe gïa porte e barcoin, mentre in sciö ghìndao (arcolaio) se ghe mette l'assa pe fàne o rûmescello; o ghìndao do bûgatto (burattello, frullone) o l'ëa 'na specie de siasso de teja raea che giândo o divideiva a faenn-a da-o brenno. No me piaxe nominâ o scràccao (scaracchio), ch'o l'é un spûo, perché o mette àfao (nausea, schifo), 'n'antiga parolla pe dî angoscia.

Ho lasciòu pe urtimo o mâ d'ancheu, o càncao (cancro), pe poéi finî co-i versci do Giuliano Rossi che all'inissio do milleseiçento o l'inveiva

voî che dî vengo e hoggi a ancheu
ch'oggi ve viegna un cancaro in to cheu!

Scignoria!

[ Inderrê ]