Santoâio N.S. da Vitöia
Méssa in latìn
Traduçión zenéize de præ Lusciàndro Carbón, Frànco Bànpi e Marîa Viétz
[ Atti, 9, 26-31 ]
Da-i Àtti di Apòstoli
Inte quélli giórni o Pòulo 26vegnûo a Gerusalèmme o çercâva de unîse co-i discépoli, ma tùtti avéivan poîa de lê no credéndo ch'o fôse un discépolo. 27Alôa Bàrnaba o l'à pigiòu con lê e o l'à portòu da-i Apòstoli e o gh'à contòu cómme pe-a stràdda o l'à vìsto o Segnô ch'o gh'à parlòu, e cómme a Damàsco o l'avéiva parlòu con coràggio into nómme do Segnô. 28Coscì o l'é restòu con loiâtri e o l'intrâva e o sciortîva da Gerusalèmme parlàndo avertaménte into nómme do Segnô. 29O parlâva e o discutéiva co-i Ellenîti , ma loiâtri tentâvan d'amasâlo. 30Quànde i fræ l'àn saciûo, l'àn portòu a Cesarêa e l'àn fæto partî pe Tàrso. 31Tùtta a Gêxa a l'êa dónque in pâxe pe tùtta a Giudêa, a Galilêa e a Samarîa, edificàndose e caminàndo into timô do Segnô e co-a consolaçión do Spìrito sànto a crescéiva.
Paròlla de Dîo
Rendémmo gràçie a Dîo
[ Salmo 21, 24s ]
Ritornéllo: A ti a mæ löde, Segnô, inte l'asenblêa di fræ.
24Voiâtri che teméi o Segnô, lodælo
a stìrpe de Giacòbbe a ghe dàgghe glòria.
26Sciogliö i mæ vôti davànti a quélli che te têman.
27I pövei mangiàn e saiàn saçiæ,
lodiàn o Segnô tùtti quélli chò-u çèrcan:
«Viviâ o seu cheu pe de lóngo».
Ritornéllo: A ti a mæ löde, Segnô, inte l'asenblêa di fræ.
28Aregordiàn e ritorniàn a-o Segnô
tùtti i confìn da tæra,
se prostriàn davànti a lê
tùtte e famìgge di pòpoli.
Ritornéllo: A ti a mæ löde, Segnô, inte l'asenblêa di fræ.
30A lê sôlo se prostriàn
tùtti quélli che dòrman sótto tæra,
davànti a lê se inchiniàn
quànti chìnn-an inta pôvie.
Ritornéllo: A ti a mæ löde, Segnô, inte l'asenblêa di fræ.
E mi viviö pe lê.
31Òu serviâ a mæ discendénsa.
Se parliâ do Segnô
a-a generaçión che vêgne;
32anonçiàn a seu giustìçia;
a-o pòpolo ch'o saiâ generòu diàn:
«Écco, l'òpera do Segnô»
Ritornéllo: A ti a mæ löde, Segnô, inte l'asenblêa di fræ.
[ 1Gv 3, 18-24 ]
Da-a prìmma létera de Sàn Gioàn Apòstolo
18Figeu, no voêmo bén co-a paròlla, né co-a léngoa, ma co-o fâ e co-a veitæ. 19Da quésto conoscémmo che vegnìmmo da-a veitæ e davànti a lê raseguémmo o nòstro cheu 20qualónque cösa lê o ne rinpròvera: Dîo o l'é ciù grànde do nòstro cheu e o ne conósce tùtti. 21Câi mæ, se o nòstro cheu o no ne rinpròvera nìnte, émmo fidùccia in Dîo; 22e qualónque cösa ghe domandémmo a riçevémmo perché oservémmo i seu comandaménti e fémmo quéllo ch'o l'é gradîo a lê. 23Quésto o l'é o seu comandaménto: de crédde into nómme do Fìggio seu Gexù Cristo e de voéise bén l'un l'âtro cómme l'ê o n'à comandòu. 24Chi òsèrva i seu comandaménti o sta con Dîo e Dîo in lê. Da quésto conoscémmo ch'o sta con noiâtri: da-o Spìrito ch'o n'à dæto.
Paròlla de Dîo
Rendémmo gràçie a Dîo
Alelóia, Alelóia
Restæ con mi e mi in voiâtri, dîxe o Segnô; chi rèsta in mi o pòrta tànto frûto.
[ Gv 15, 1-8 ]
Da-o Vangêlo segóndo Gioàn.
Glòria a ti, òh Segnô.
Inte quéllo ténpo, Gexù o dîva a-i seu discépoli: 1«Mi són vìgna vêa e mæ poæ o l'é o vignaieu. 2Ògni câvo de vìgna che in mi o no pòrta frûto, òu tàggia e quéllo ch'o pòrta frûto, òu pôa perché o pòrte ciù frûto. 3Voiâtri séi za purificæ, pe-a paròlla che v'ò dæto. 4Restæ in mi e mi in voiâtri. Cómme o câvo de vìgna o no peu frutâ da sôlo s'o no l'arèsta atacòu a-a vìgna, coscì voiâtri ascì se no restæ atacæ a mi. 5Mi són a vìgna, voiâtri i câvi de vìgna. Chi rèsta in mi e mi in lê o da tànto frûto, perché sénsa de mi no poéi fâ nìnte. 6Se quarchedùn o no l'arèsta atacòu a mi o vêgne caciòu vîa cómme o câvo de vìgna e o sécca e pöi vegnàn racugéiti tùtti e caciæ into fêugo a bruxâ. 7Se arestæ in mi e e mæ paròlle rèstan in voiâtri, qualónque cösa che voéi, domandæla e a ve saiâ fæta. 8Inte quésto o l'é glorificòu mæ Poæ: che portæ tànto frûto e che diventæ mæ discépoli».
Paròlla do Segnô
Löde a ti, òh Cristo.
Celebrànte: Preghémmo o Segnô con giöia e fidùccia e dìmmo:
(Ritornéllo) Dànne a ménte, Segnô.