Intrâ >
A léngoa >
Proposte di atri in sciâ grafia >
Giuseppe Olivieri
[ Steva De Franchi ] [ Gian-Giacomo Cavalli ] [ Olivieri ] [ Casaccia 1851 ] [ Paganini ] [ Bacigalupo ] [ Casaccia 1876 ] [ Gazzo ] [ Gazzo - Chiave ortografica ] [ Gazzo - Voci omofone ] [ Gazzo - Spiegazioni di parole ] [ V. D. M. ] [ Gismondi 1955 ] [ Gismondi 1949-1974 ] [ Schmuckher ] [ De André ] [ Petrucci ] [ Costa ] [ De Carlo ] [ C. P. P. ] [ a parma ] [ Toso ] [ (Toso ?) ] [ VPL 2-II ]
[ VPL ]
[ Conrad ]
Giuseppe
Olivieri
Dizionario domestico genovese italiano
Ferrando, Genova, 1841 |
Rimane ora a notare alcun che sopra l'Ortografia da noi adottata,
nella cui ordinazione si è creduto bene introdurre alcune leggere variazioni
per noi tenute di maggior facilità ai leggitori per le seguenti ragioni, che
si espongono.
- Si è introdotto un uso più frequente dell'U, imitando in ciò i
Siciliani e i Sardi, almeno in parte, ch'eglino ne fan uso
frequentissimo; giacché ci parve, specialmente nelle sillabe finali,
esser meglio e di più facil lettura, p. es. Amù (Amore), che Amò,
a un italiano assuefatto ad allargare la O in simili casi.
-
E perché la U italiana non resti
con ciò confusa per la retta pronuncia colla U schiacciata, detta francese, allora
ci si sovrappongon due puntini p. es. Cüxî. Cucire.
- Per notare quella tal vocale propria del nostro Dialetto e di altre
lingue o dialetti, la quale non è né O né E, ma quasi un miscuglio
di queste due vocali, lasciando ai Francesi il lor dittongo EU ci
siam giovati del dittongo OE e come più etimologico, giacché
scrivendo p. es. Loego, ci veggiamo ancor la O di Luogo,
che perdiamo al tutto, se si scriva Leugo; ed anco perché avendo
la nostra favella alcune parole, nelle
quali questi due vocaboli debbon pronunziarsi sciolti, come in Europa,
si toglie con questo ogni dubbio al leggitore.
- Credemmo bene di dover togliere dalla nostra Ortografia lo smembramento
di alcune parole con in mezzo una barra (cosa non mai veduta in altre
lingue, in parola non composta e molto meno in Italia) e ciò fatto
per servire alla pronuncia di staccare il suono d'una lettera dal
suono d'un altra: come ad esempio in Marscin-na o Marscin-a,
in S-cetto, che fu scritto anco Sccetto (il
qual modo non meno ci tornò male che l’altro, che non è d'indole
italiana, ma boreale la moltiplicazione delle consonanti ) e a ciò
sopperire ci parve ben atto il segno, che già nella lingua italiana
più non serve che a comodi analoghi, cioè la H; scriviamo perciò Marscinha,
Shcetto, e con ciò ci pare venirci ben fatto il nostro bisogno.
- Dovunque la C italiana ha la pronuncia della S, noi abbiam
posta questa consonante, piuttosto che la C caudata, perciò scriviamo
Bassì (bacino) Serìn (cerino).
Con queste poche variazioni intorno alla ortografia non abbiamo già inteso di
rigettare il metodo tenuto finora dalla più parte dei nostri scrittori, ma sì bene
di esporre il nostro all'esame degli intelligenti per seguirlo in appresso, se
venga confortato dal loro favorevole giudicio.
[inizio pagina]