zena@francobampi.it
Inderę
Gazzettino Sampierdarenese
Anno XL - N. 8 28 Settembre 2011

Parňlle de Zena

False alterazioni

Similmente all’italiano, anche in genovese esistono i falsi cambiamenti di genere o le false alterazioni. Come in italiano si ha meu (molo) e męua (mola) con significati diversi; in genovese si ha lůggio (luglio) e lůggia (cisti sebacea) cosě come sciŕmmo (sciame) e sciŕmma (fiamma). Interessante č la parola fěggio (figlio) che ammette il femminile regolare fěggia (figlia), ma che ha anche il significato di ragazza non sposata. Un modo per fare il diminutivo č l’utilizzo della desinenza “eu”: pňrto (porto), portixeu (porticciolo); ňrto (orto), ortigeu (orticello); vénto (vento), ventixeu (venticello). Cosě fěggiofigeu, ma č un falso diminutivo perché il significato č quello di bambino e non di piccolo figlio. Pure la parola bŕggio (rospo) dŕ bageu che non č un piccolo rospo, ma č il girino. Tra i falsi diminutivi abbiamo la coppia picŕggia (nastro), picagétta (asciugamano); quest’ultima potrebbe derivare il nome dal fatto che era ed č guarnita da un nastrino che serve per appenderla. Abbiamo anche un trio: ciŕppa (lastra d’ardesia), ciapélla (piastrella), ciapelétta (caramella). La ciapélla prende il nome dall’essere effettivamente una ciŕppa piccola e sottile. L’uso di ciapelétta deriva dal fatto che si chiamavano cosě le caramelle che erano pastiglie di zucchero, piccole e piatte, di forma quadrata o rettangolare, cioč delle piccole ciapélle, delle ciapelétte, appunto. Infine come falso accrescitivo, non proponibile in italiano, segnalo bŕrca (barca), barcón (balcone, finestra).

A l’ŕ quarant’ŕnni e a l’é ancón fěggia.

Franco Bampi

Tutte le regole di lettura sono esposte nel libretto Grafîa ofiçiâ, il primo della serie Bolezůmme, edito dalla Ses nel febbraio 2009.

Frutta autunno-inverno
Cose da contadini
Acqua e fango
Mare/male
Cose da ladri
Lavoro
Spazzatura
In villa
Pesci
Maschile e femminile
Parolle veraci
Numeri
Preti
Religione
A scuola
Botteghe
Reti da pesca
Crolli
Giochi d'azzardo
Carnevale
Sposi
Bambini e ragazzi
Panvocŕliche in zenéize
Palindromi zeneixi
Mezzi di trasporto
Acqua e tubature
Consonanti finali
La Repubblica di Genova
Vocali aperte e chiuse
Neve
Giocare all'aperto
Zugâ a Lęua
Locuzioni avverbiali
Vocali lunghe e corte
La gente
False alterazioni
Parole in disuso
Falegname 2
Troncamento
Monete antiche
Monete
Muratori
Parole difficili
Parole facili
Inglesismi
Il gioco del calcio
La notte bianca
Estate
Frutta
Parole in -eű
Parole dimenticate
L'acqua
Il Bucato
Parole in -eu
Il pranzo di Natale
Cognomi
Colori
Cose da bambini
Carrucole
Carte da gioco
Spagnolismi
La farina
Parole in -ćso
Le noci
Natale
Porte e finestre
Bambinese
La castagna
I parenti
Le imbarcazioni
Il bosco
In cantina
I quartieri di Genova
Le Casacce
L'orlo
Nota sulle "vegette"
Le parole del Natale 2
In ufficio
Pesci
Sapori ed erbe
Parole in -gion
Cose da sarti
Pugni e sberle
In cucina
Falegname
Uccelli
Arabismi
Dormire
Malattie
Giochi e giocattoli
Strumenti musicali
Insetti
Vestiti
Corpo umano
Regole di grafia
Pasta
Metŕtesi
Pentole e secchi
Legumi, pasta, farina
Attenti all'italiano!
Francesismi
Alberi e piante
Comprare il cibo
La cucina
Le parole di Pasqua
La casa
Nomi astratti
Le parole del Natale
Essere...
I rumori
Le parole dell'uva
Italianismi

Inderę